Menu

ЛИДИЯ КОБЗЕВА: «JOIE DE VIVRE КАК ПРИНЦИП ЖИЗНИ»

ЛИДИЯ КОБЗЕВА: «JOIE DE VIVRE КАК ПРИНЦИП ЖИЗНИ». Исторический факт: французский язык пришел в Нарву в середине 80-х годов прошлого века из Белгорода – именно тогда выпускница тамошнего университета Лидия Кобзева оказалась в нашем городе, который стал ее судьбой, а созданная ею языковая школа Likool за много лет породила немало успешных карьер и стала замечательной площадкой не только для изучения языков, но и для общения сотен близких по духу людей, которым посчастливилось встретиться именно здесь, на «территории любви».

Исторический факт: французский язык пришел в Нарву в середине 80-х годов прошлого века из Белгорода – именно тогда выпускница тамошнего университета Лидия Кобзева оказалась в нашем городе, который стал ее судьбой, а созданная ею языковая школа Likool за много лет породила немало успешных карьер и явилась замечательной площадкой не только для изучения языков, но и для общения сотен близких по духу людей, которым посчастливилось встретиться именно здесь, на «территории любви».

ko2

— Лидия Васильевна, добрый день! Поздравляю вас с началом учебного года. Чем порадует Likool своих студентов в ближайшие месяцы?

— Мы любим новое, и каждый год что-нибудь изобретаем. Сейчас вся с страна замерла в ожидании большого количества мигрантов, поэтому мы на всякий случай подготовили программу изучения русского языка для англоязычных студентов. Кроме того, в прошлом году преподавательский состав школы пополнился доцентом петербургского университета Сергеем Трохачевым и его супругой Ксенией, тоже специалистом в области языков. Наше сотрудничество уже принесло ощутимые плоды: именно эта пара получила крупный заказ на переводы для Likool, выиграв большой конкурс.

— Поздравляю! А в чем заключался конкурс и кто в нем еще участвовал?

— Московские и эстонские фирмы, занимающиеся переводами. Одной из компаний необходимо было найти надежного исполнителя для переводов технических текстов. Все конкурсанты получили одинаковые тестовые задания. Наш перевод был признан лучшим – видимо, нам удалось и смысл передать, и найти язык, облегчающий восприятие сложных текстов. Теперь мы работаем над первым заказом. А параллельно Сергей ведет группу литературного анализа в английском клубе нашей школы. Проще говоря – люди собираются, читают книги и обсуждают сюжет и героев, только на английском языке.

— Конек Likool – тематические языковые курсы. Научиться «работать по-английски» у вас в разное время могли и врачи, и водители, и сварщики. А кто повысит квалификацию в новом сезоне?

— Сегодня на вопрос «Кем быть?» многие старшеклассники отвечают сами себе довольно рано, года за 2-3 до окончания учебы. И вот для таких мотивированных подростков, четко определившихся с направлением дальнейшего обучения, мы придумали 50-часовые курсы, которые пройдут с января по март. Приглашаем будущих филологов и врачей, чтобы помочь им подготовиться к ряду незнакомых ранее предметов, с которыми в институте придется непросто. Так, в курс «Теория и практика перевода» входят перевод технической литературы, художественной прозы и поэзии, а также синхронный и устный переводы. Еще один курс для филологов – «История зарубежной литературы от античности до наших дней» – задуман в форме лекций. И, наконец, теперь мы изучаем латынь, которая пригодится и врачам, и филологам.

— Сколько человек сейчас учится в стенах Likool?

— У нас 24 группы, в которых занимаются 400 человек. Но стенами школы мы не ограничиваемся – всегда есть ряд заказов от предприятий, и преподаватели выезжают «на места». Бывают и индивидуальные заказы от компаний, когда нужно под-готовить конкретного специалиста. Каждый раз мы сами разрабатываем свою собственную программу для инженеров, электриков, газосварщиков и прочих мастеров своего дела. Никогда не пользуемся чужим продуктом: все должно быть индивидуально и бить точно в цель, только тогда сработает. В этом году впервые поступила заявка от таможенного департамента. Будет приятно посотрудничать и с ними.

— В этом году мне наконец довелось разделить восторги мам и пап по поводу вашего детского языкового летнего лагеря: ребенка в конце дня оттуда было не вытащить, и теперь с нетерпением ждем следующего лета. Как вам пришла в голову идея создания такого лагеря?

— Ему уже 9 лет. Никаких мук творчества при его открытии я не припомню: видимо, решение было спонтанным и органичным. Вопреки предположениям, что-де языковой лагерь – это не отдых, а учеба, скажу, что мы не перегружаем ребят наукой: занятия занимают два часа от общего времени и проходят в игровой форме с перерывом на сладкую чайную паузу, а затем мы обязательно куда-то идем – в планетарий, в замок, на променад, в боулинг или библиотеку. А еще нам пожарные и полицейские рассказывают, как соблюдать меры безопасности, так что скучать некогда. Заканчивается день полноценным обедом в отеле Europa, и ребята, попрыгав напоследок на батуте, возвращаются к родителям, чтобы на следующий день снова встретиться в лагере и обсуждают вчерашнее на английском языке. Дошкольникам пребывание в лагере помогает начать адаптироваться к предстоящим школьным будням, плюс дети много бывают на свежем воздухе, а не сидят дома за компьютером, например. И у родителей появляется время на свои дела. Идея оказалась благодарной.

— А когда вы впервые почувствовали, что преподавание – это «ваше»?

— О, это случилось еще в школьные годы. Я родилась и выросла в небольшом городке в Белгородской области, мама работала преподавателем русского языка, и мне нравилось помогать ей проверять сочинения. Сначала делала это карандашиком, а она за мной перепроверяла, но потом поняла, что это лишнее: у меня врожденная грамотность – я не всегда могла сформулировать, где должна стоять запятая, но точно знала, где именно ей место. Мама, кстати, была против, чтобы я шла по ее стопам. Но все сложилось так, как сложилось.

— Вы с такой четкой организацией и жаждой знаний, наверное, с медалью школу окончили.

— Я действительно шла на медаль, но получить мне ее помешал мой максимализм. Жутко непримиримым человеком была! В старших классах увлеклась мотоциклами: каждый вечер гоняли с друзьями, один из них был сыном секретаря райкома партии. Медаль светила не только мне, но и ему – правда, за папины за-слуги: совершенно открыто учителя натянули ему несколько значимых оценок. Я, борец за справедливость, сказала: «Алексей, если не откажешься от незаслуженной медали – перестану тебя уважать». Он не отказался, и тогда это сделала я.

— Зачем?

— Из принципа. Сейчас бы, конечно, поступила иначе, хотя до сих пор моя принципиальность мне порой мешает. Но чаще помогает – с возрастом я стала мягче и гибче. Но вот по молодости была несгибаемой. И тогда, в выпускном классе, намеренно забросила некоторые предметы, чтобы медаль просвистела мимо. С Алексеем больше не общались, а я и без медали поступила в Белгородский университет на иняз.

— Французский вы знаете в совершенстве. Изучали его еще в школе?

— В школе я учила немецкий! При-чем знала его настолько хорошо, что преподавательница нередко просила проводить уроки вместо нее, когда хотела отлучиться. Я поначалу думала, одноклассники и слушать меня не станут, но – чудо! – мне удалось не только кое-как провести урок, но и заинтересовать их! Наши занятия были даже более эффективными, чем обычные школьные, и тогда же я начала строить программы обучения. И институту, который лишь впоследствии превратился в университет, очень благодарна: кафедра иностранного языка там всегда была сильной, а наше французско-английское отделение – особенно, ведь у преподавали настоящие французы из Сорбонны!

— В советские-то годы? Роскошь.

— Да, поэтому нашему произношению всегда удивлялись студенты и преподаватели других вузов. Вместе с языком его носители привносили и свой колорит, знакомили нас с новыми ощущениями и образом жизни, было безумно интересно.

— Наверное, Францию вы впервые посетили еще студенткой?

— А это грустная история. Еще на 1 курсе меня хотели отправить в Сорбонну на стажировку. Это была моя мечта, и, видимо, я так распереживалась, что на нервной почве заболела, и очень сильно! Температура зашкаливала, меня положили в больницу с подозрением на воспаление легких, которого в итоге не нашли. Поездка сорвалась, а поскольку тогда невозможно было переоформить документы, то во Францию не поехал никто! Единственный, кто радовался этому печальному обстоятельству, — мой муж: «Ты бы там осталась», — смеялся он. И его можно понять: поехав в страну своей меч-ты, я бы вряд ли вернулась обратно.

— На первом курсе – муж? Ничего себе. Кто был этот счастливец?

— Тот, кто со мной до сих пор – художник Николай Кобзев. Мы встретились в родном городе на Белгородчине: я заканчивала школу, а он уже был студентом: учился в Харькове и на каникулы приезжал домой к родителям. В общем, мы земляки. А познакомились очень смешно: каждый вечер он видел меня, выходя-щей из детского сада с ребенком на руках. А поскольку в свои 17 лет я выглядела на 15, он все гадал, как так получилось, что «сама еще ребенок, а уже мать». Однажды не выдержал и подошел, чтобы узнать правду. Правда была трогательной: я забирала из садика любимую племянницу. Мы начали встречаться и поженились еще до моего поступления в институт.

— Часто такие ранние браки недолговечны, а вашему союзу можно позавидовать.

— Это, наверное, и правда было глупо (смеется), но определило всю нашу дальнейшую жизнь. Я закончила университет, и меня хотели оста-вить на кафедре, но тогда нужно было вступить в компартию, а я не хотела. Так что с родным универом не срослось, но без работы не сидела – у меня рано появилась практика, я вовсю преподавала.

— А как оказались в Нарве?

— Мы с мужем много путешествовали; объехав практически всю необъятную страну, наконец попали в Прибалтику. И нам понравилась именно Нарва! Помню, подумала: уж какой-нибудь вуз здесь есть, и мой французский пригодится. Переехали, и оказалось, что здесь нет не только вуза, но и французского языка.

— Не было, подтверждаю. Впервые услышала именно о ваших курсах, тогда вы занимались в ДК имени Герасимова.

— Да, но это было позже, а поначалу я поудивлялась, поразмыслила и поступила на курсы экскурсоводов. Окончив их, стала работать в бюро путешествий и экскурсий гидом и переводчиком, в итоге удостоившись звания гида высшей категории. Принимала самые разные группы – не только наши, но и итальянские, испанские, английские, общаясь на русском, английском и французском языках; водила экскурсии по Нарве, Таллину и Питеру. Были и другие интересные заказы: сопровождать эстонского писателя в его поездке, организовывать встречи художников, успевая говорить на трех языках одновременно. Меня это очень увлекало. И курсы в ДК им. Герасимова я открыла именно в тот период.

— А что было дальше?

— В Нарве появилось три вуза: Эстонско-американская бизнес-академия, Lex и чуть позже – Социально-гуманитарный институт. Я было обрадовалась: вузы – то, что мне надо! У нас в Белгороде ведь велась активная научная работа, я еще студенткой написала ряд монографий, которые публиковались в журналах. Но эйфория моя была недолгой, очень быстро наступило разочарование: платные вузы оказались, на мой взгляд, средством выкачивания денег из населения, давая студентам неглубокие знания и нагрузку уровня ПТУ, по крайней мере по моему направлению, да простят меня создатели и открыватели этих учебных заведений. Халтурой заниматься я не могу, поэтому сама оттуда ушла и подумала, что настало время открыть свою школу, где можно создавать свои программы обучения вместе с единомышленниками. Так в 1991 году появилась Likool.

— Очень удачное название. Легко придумали?

— Да. С одной стороны, оно созвучно моему имени – Лидия Кобзева, а с другой – напоминает французское l’ecole, что собственно и означает «школа». Плюс мягкое звучание – то, что нужно.

— Трудно было начинать? Поиск коллег и наполнение групп, и все это с нуля…

— Не совсем с нуля: я была уже достаточно известна, меня многие помнили по прежним курсам, а еще я какое-то время работала перевод-чиком у тогдашнего мэра Владимира Мижуя и у директора Нарвского музея Эльдара Эфендиева, в основном это были устные переводы. В «Ноорусе» в ту пору проходили крупные семинары и симпозиумы, где в качестве развлечения гостям показы-вали новые фильмы, которые еще не попали в прокат, и я синхронно их переводила. Поэтому знающие о моей деятельности люди приводили в новую школу своих детей, знакомых и приходили сами. Сначала я одна вела 8 групп английского и французского, в том числе детские и подростковые. Потом появилась Татьяна Шеляховска, преподаватель английского, которая со мной по сей день. Со временем мы расширили штат и набрали больше учеников. Я долгое время оставалась директором и собственным секретарем, завучем и преподавателем французского. И сегодня мало что изменилось с тех пор, разве что преподавание я передала в надежные руки.

— «Likool – территория любви»: что означает эта фраза?

— Для меня важна не только профессиональная подготовка сотрудников, но и их готовность считать Likool вторым домом. Я – за создание комфортной атмосферы в классе, в жизни. Наши студенты приходят не только изучать язык, но и просто общаться. Поэтому многое зависит от преподавателей. Мы должны быть на одной волне. К счастью, случайные люди здесь, как и везде, не задерживаются. А те, кто остался, вместе со мной придерживаются французского жизненного принципа Joie de vivre – «жизнь в удовольствие». Французы ведь никогда, скажем, не едят наспех: даже если у женщины всего 10 минут на сборы, она сварит хороший кофе, возьмет фарфоровую чашку и насладится глотком кофе с кусочком изысканного сыра. Так же она поступает и со своей одеждой, и с отношениями. Она во всем ищет красоту и радость, что и мне очень близко.

— Вы не только ищете, но и передаете эту красоту дальше.

— Хорошим приятно делиться. Поэтому и пестую свою школу, мое любимое детище. Муж смеется: «Заработаешь 5 копеек и сразу бежишь что-то покупать для школы». Это верно, свались на меня миллион – не раздумывая бы построила новую школу, заказав проект своему другу, который уже несколько лет живет в Израиле. Я думаю, он бы с удовольствием его сделал. Штат замечательных преподавателей у меня есть, учеников много – все это очень радует, а вот здание хотелось бы сменить. Надеюсь, так и получится.

— Люди не любят распространяться о своей благотворительной деятельности, но я знаю, что для вас милосердие – не пустой звук. Расскажите немного о своих подопечных.

— В городе есть несколько человек, которым я постоянно помогаю, чем могу. Это пенсионеры — любители культуры, в силу финансового вопроса лишенные возможности часто обращаться к искусству. Я просто покупаю для них билеты на спектакли и концерты, оплачиваю какие-то поездки. Своим ученикам из многодетных семей помимо обычных скидок делаю еще персональные или вовсе освобождаю их от оплаты; то же касается пенсионеров. Мне приятно, когда пожилые люди приходят учиться! Ведь на пенсии человек часто впадает в депрессию, а здесь, кроме увлечения языком, он может еще и друзей найти. Я и сама благодаря своей школе познакомилась со множеством замечательных людей, а с подачи таких студентов, как Владимир Чердаков и Стас Варкки, родились наши знаменитые вечеринки, которые ежегодно проходят в клубе Avenue. На них никогда не бывает меньше 100 человек, а готовиться к действу все начинают за полгода. Французское Joie de vivre в действии!

ko1

— Муж поддерживает вас во всем?

— Конечно, он – мой главный помощник. На нем держится оформление вся дизайнерская часть. Мы отличаемся от других школ оригинальными стендами, которые часто обновляются, и уникальными деталями интерьера. Николай давно не пишет картины, но у художников это случается: например, Виталий Кузнецов со временем стал писателем, а мой муж переквалифицировался в дизайнера. Он первоклассно владеет компьютерной графикой и создает рекламу, а еще оформляет экспозиции, нередко получая за это призы и премии на республиканских конкурсах.

— Вас часто можно увидеть на разных культурных мероприятиях города. А что именно вы предпочитаете?

— В последние годы мы с мужем, что называется, «подсели» на трансляцию опер и балетов от Metropolitan Opera в кинотеатре Astri Keskus. Это лучшее, что мог сделать город для своих людей: мы смотрим мировые шедевры, не выезжая за его пределы! Как в настоящем театре, здесь тоже ест антракт – ты можешь полчаса общаться с друзьями в баре. Такого развлечения нет даже в Москве: в одном из окраинных кинотеатров это пытались внедрить, но билеты стоили под 100 долларов, проще слетать в «Ла Скала». Наши 10 евро плюс комфорт – вне конкуренции.

— Значит, не жалеете, что не эмигрировали во Францию?

— Нет, не жалею (смеется). Я часто езжу туда – по духу это самая родная мне страна. Было много возможностей устроить свою жизнь там: предлагали и пути отступления, и работу. Но в молодости не уехала, потому что не хотела оставлять семью, родителей, тогда ведь уезжали без права возврата. А потом, уже работая в Нарве, возила туда экскурсии, да так профессионально уже это делала, что две питерские тур-фирмы всерьез предлагали мне работать на них в Париже. Парижане называли меня «француженкой из Таллина». Но у меня уже была своя школа, и сегодня я рада, что все сложилось именно так. Я увлечена своим делом, с радостью иду в новый учебный год. Впереди много интересного, и я готова разделить это с каждым, кто так же любит жизнь, как мы в Likool.

Беседовала Анна Чистоделова

ОБСУЖДЕНИЕ

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

► Инфотелефоны отдела культуры

График работы:
по рабочим дням c 8.00 до 17.00):
• тел. 3599212 (школы)
• тел. 3599219 (детские сады)
В другое время можно направлять вопросы по э-мейл: kultuur@narva.ee.

Инфотелефоны круглосуточной помощи Департамента социальной помощи

Департамент социальной помощи Нарвы публикует инфотелефоны круглосуточной помощи, которые действуют в условиях чрезвычайного положения в стране!

53056001, 53054558 — вопросы по нуждающимся пожилым людям и взрослым людям с недостатками здоровья

53040627 — вопросы по прожиточному пособию

53012714 — отдел защиты детства

5512193 — директор (нуждающиеся пенсионеры)

Все телефоны специалистов департамента опубликованы на сайте департамента

 

В связи со сложной ситуацией по распространению коронавируса в городе сообщаем Вам, что с 11.03.2021 прием в Департаменте социальной помощи будет проходить следующим образом:
Понедельник: 09.00-12.00
• Среда: 13.00-16.00

Также можно воспользоваться телефонами специалистов на сайте www.narva.eewww.narvaabi.ee или по электронной почте.

По возможности просим обращаться по телефонам специалистов, использовать установленный по адресу Мальми 5a уличный почтовый ящик или предоставлять дигитально подписанные заявления и ходатайства для получения социальных услуг или помощи в Департамент социальной помощи на адрес электронной почты sotsiaalabiamet@narva.ee.

ВНИМАНИЕ!

В связи с чрезвычайной ситуацией по распространению короновируса в государстве сообщаем Вам, что прием в Департаменте социальной помощи будет проходить следующим образом:
• Понедельник: 09.00-12.00;
• Среда: 13.00 – 16.00.

Телефон кабинета приема 3569412.
Также можно воспользоваться телефонами специалистов на сайте www.narva.eewww.narvaabi.ee или по электронной почте.

По возможности просим предоставлять дигитально подписанные заявления и ходатайства для получения социальных услуг или помощи в Департамент социальной помощи на адрес электронной почти sotsiaalabiamet@narva.ee.

Ida-Viru Ühistranspordikeskus MTÜ

Все расписания автобусных уездных линий Ида-Виру можно найти www.peatus.ee и www.ivytk.ee/soiduplaanid/.

MTÜ Ida-Viru Ühistranspordikeskus
E-mail: info@ivytk.ee
Тел: +372 5030201

ВИДЕО

Апрель 2021
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930